Uno degli sport preferiti del Blogger all'Estero e' prendere in giro Repubblica.it.
Oggi gioco anch'io a questo sport:
titolo del New York Times:
Obama's Talk with Clinton Starts Buzz
("l'incontro fra Obama e Clinton da' inizio a chiacchere" (sottointeso: ... sul possibile ruolo di Hillary come Segretario di Stato)
titolo del Times di Los Angeles:
Obama, Clinton could team up in White House
(parafrasando un po' "Clinton potrebbe entrare nella squadra di Obama alla Casa Bianca")
titolo del Guardian, il giornale inglese:
Could Clinton be Secretary of State?
("E' possibile che la Clinton diventi Segretario di Stato?")
______________________________________________________________
Per Repubblica, evidentemente, la distinzione fra possibilita' e realta' e' un po' troppo sottile:
USA, Obama ha offerto alla Clinton l'incarico di segretario di stato.
Il sottotitolo fa riferimento ad un articolo della CNN, e allora sono andato a cercarlo su CNN.com. Ovviamente Repubblica scopiazza, ma non tanto bene.
L'articolo sulla CNN e' chiarissimo sul fatto che si tratta semplicemente di un'ipotesi. Ma questa e' la mia discrepanza preferita:
CNN: "Clinton's response to Obama's overture is unknown, but sources said the New York senator left the meeting with the impression that if she were interested in the post, it would be hers"
Traduzione: "La risposta di Clinton all'apertura di Obama non e' nota, ma le fonti sostengono che la senatrice dello stato di New York sia uscita dall'incontro con l'impressione che se l'incarico le interessasse, sarebbe suo "
Repubblica: "C'รจ stata una seria discussione per appurare se Hillary Clinton accetterebbe l'incarico se le fosse offerto", hanno detto alla Cnn fonti del partito democratico senza riferire la risposta della ex First Lady.
____________________________________________________________________
OK OK io lo so che e' una deformazione professionale per me che mi occupo di Logica, ma l'enunciato:
1) "se l'incarico le interessasse, le sarebbe offerto"
non dice la stessa cosa di:
2) "se l'incarico le fosse offerto, lo accetterebbe"
per esempio:
3) "se io bevessi un vaso di Cianuro, morirei"
non dice la stessa cosa di
4) "se morissi, berrei un vaso di Cianuro"
_______________________________________________________________________
UPDATE: Repubblica.it ha ascoltato il mio grido di dolore. A modo suo. Cosi' invece di rettificare, pubblica un nuovo articolo---un nuovo capitolo nella saga delle notizie all'Italiana:
Hilary, Obama non ha deciso. "Lo rivela l'autorevole New York Times..."
Ma Vaff...
Friday, November 14, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
no comment
:-)
A.
gesugiuseppemaria... ma chi sono gli idioti che traducono per la repubblica? Sicuramente, considerato il livello disgustoso di nepotismo italiano, saranno figli-nipoti-amanti di qualcuno "importante", che l'inglese l'avranno imparato per corrispondenza...
Corro a vomitare...
Non solo fanno ridere le traduzioni approssimative e inventate della Repubblica ma qualche volta ci sono disrepanze anche tra i TG.....e castronerie a nastro.
Tu continua a notarle e a farcele notare.
Koala
PS auguri per il ginocchio e annessi.
koala : grazie per gli auguri!
Post a Comment